亲,双击屏幕即可自动滚动
第886章 AgitΩ怎么念?
    agit很好看



    可玩具就是没人买



    不,也不能说没人买。总体而言,买的人还是挺多的。只是相较于agit惊人的收视率,这点销量微乎其微。



    究竟是为什么呢



    为了探究真相,孟浪特意伪墨装镜一口番罩,潜入线下d之家寻找答案。



    江川d之家位于繁华的市区中心,平均客流量,勉强能排进全国所以分店的“前十名”。



    所以不缺客人



    因为江川分店距离工厂比较近,调货也方便。不止新品会第一时间送到,很多“断货”的产品,也能在江川分店买到。



    所以,货源也不缺



    那么在这里,为什么agit玩具卖不掉呢



    孟浪尝试问了下店员。



    “agit”



    店员是一名大学生,平时趁着休息时间来店里兼职赚学费,算是勤工俭学的典范了。



    他告诉孟浪,店里来的客人,有很多都咨询过“agit”玩具及手办,但买的人很少。



    “问的人多买的人少”



    “为什么啊”



    孟浪还是不明白,既然开口询问了,那就说明客人感兴趣。为什么感兴趣的商品,最后还是不买呢



    难道是太贵了



    “不贵一点也不贵”



    店员摆了摆手,环顾四周发现没人偷听后,小声bb道“agit属于滞销货,我们天天都在打折促销再卖不出去,孟总都要哭了”



    我才没哭呢



    孟浪心里嘟囔一声,面不改色道“听你这意思,不是价格的问题,也不是产品设计的问题。那agit玩具,为啥卖不出去”



    “呃”



    这名店员,仔细想了想说道“据我观察,绝大部分人都不知道agit这个名字该怎么念。”



    孟浪“”



    草率了



    他来之前,设想过种种可能性。可他万万没想到,真正的原因居然是这个。



    “agit”怎么念



    当然是亚极陀啊跟我念一遍,ya亚ji极tuo陀诶等等



    亚极陀好像是音译,来源于agit英文版asked rider agito的agito,用中文念出来就是“亚极陀”



    可大家问的是“agit”怎么念



    这这就



    孟浪挠了挠头,用自己不成熟的小脑瓜想了想,agit发音“阿杰特”,念欧米伽,合起来就是“阿杰特欧米伽”



    这啥啊



    这么念,也不对啊



    旁人一听,“激动”这啥玩意啊你说的这是个啥咱小学文凭听不懂啊



    能不能通俗易懂一点



    这么一想,还挺有道理。



    阻挡假面骑士“国际化”,尤其是在“华夏市场”发展的最大阻碍,肯定是“名字”问题了。



    孟浪还记得,小时候看假面骑士。尤其是盗版影碟,字幕翻译都不正规的时候,经常看到一些奇怪的名字。



    举个例子



    以前都是vcd,dvd很少甚至没有。而vcd一张光盘,一般只有两集正片。



    这就导致,想看完一部完整的tv作品,有时候得买厚厚一沓vcd光盘。



    孟浪很喜欢空我。



    他第一次看空我,还以为这名骑士叫“古迦”。后来看完一两集,重新换碟之后,又改名叫“酷贾”



    这个问题很常见,属于没有官方译名而闹出的笑话。当初迪迦,也被翻译成“超人狄格”了



    圆谷发现了这个问题,所以他们通过“官方译名”的方式,提高华夏观众对新奥的辨识度。最起码不会出现,念不出名字的尴尬场景。



    而东映呢



    即使发现问题,也不想着改正。早期的昭和骑士就不说了,毕竟年代太久远,追究也没意义。



    可平成骑士怎么说



    agit,faiz,bde,kabuto,kiva,decade,,ooo,fourze,izard,drive,ghost,exaid,buid,zio



    以上这些骑士,有的有官方译名,有的没有,全靠“粉丝”或翻译组起的俗名,比如亚极陀、月骑、甲斗王



    像“亚极陀”“甲斗王”这种译名,听得多了,大家还以为这就是官方译名。其实并不是,只是大家都这么称呼,所以就“约定俗成”了。



    老实说,东映这种做法并不负责。



    或许在他们看来,只要稳住本土观众,华夏观众可有可无。反正又没多少人看正版,管他叫什么名字呢。



    对此,孟浪只想呵呵。



    他很喜欢三体里的一句话弱小和无知不是生存的障碍,傲慢才是



    你看人家圆谷是怎么做的



    是不是每一部作品,都给起了译名先不说名字好不好听,起码圆谷起了,大家也不会因为称呼问题陷入苦恼。



    起个译名而已,多大点事



    偏偏这种事,东映就不怎么爱做。心情好了给你起一个,心情不好,直接一串英文糊你脸上。



    讲句实话



    假面骑士早期,为什么在华夏发展屡屡受挫。反而是奥特曼,赢得了更多华夏观众的喜爱



    你说华夏观众喜欢“巨人”



    没错



    有这一层因素,但这一点真的是关键吗大家都以盗版碟起家,凭什么同样是盗版碟,你假面骑士还得套一层“古迦奥特曼”的壳



    孟浪一直觉得,假面骑士tv剧一连串的“英文”剧名太劝退了。



    很多人,明明有兴趣入坑骑士。但看到这一连串的英文剧名,瞬间脑中就浮现出一串问号



    最可悲的是



    还有骑士粉丝以此为傲,对萌新说什么“看不懂就不要看”,看不懂的英文剧名反而成了一件“有逼格”值得骄傲的事。



    起个译名真不费事



    花几分钟,想一个合适的中文法文德文剧名,有什么不可以呢



    意识到问题所在后,孟浪赶紧返回公司,给d霓虹分部写了一封内部邮件。



    今后的假面骑士,一定要重视“剧名”这个环节。



    进入海外市场,一定要起一个合适的剧名。不要搞什么“特立独行”那一套,只有尊重观众才能赢得钞票。



    举个例子,agit这个名字,以后只在霓虹市场使用,欧美市场用“agito”,华夏市场用“亚极陀”。



    这样就方便观众读写了



    总不能给朋友安利新骑士,挠头想了半天,还不知道该怎么说出agit吧